Skip to main content

Does the privacy policy have to be in Swedish?

The question comes up as soon as a Swedish website uses an English template policy: does the privacy policy have to be in Swedish? The GDPR names no specific language, but the requirement exists all the same — the information must be intelligible to those it is addressed to, and for a Swedish audience that means Swedish. For government agencies and municipalities the requirement is also direct: the Swedish Language Act says that the language of public sector activities is Swedish. Here we walk through where the requirement comes from, who it affects and the most common language mistakes we see.

GDPR art. 12Språklagen 10 §

What does the law say?

GDPR article 12.1 requires the information under articles 13 and 14 — in practice the privacy policy — to be provided in a concise, transparent, intelligible and easily accessible form, using clear and plain language. "Intelligible" is judged by the audience: the visitors must be able to take in the text, not the lawyer who wrote it.

To be honest: there is no provision that literally says a private actor's policy must be in Swedish. The requirement follows from the intelligibility and transparency principle. But the conclusion is hard to escape — if the website targets the Swedish public, a policy only in English is difficult to reconcile with article 12.1, because a significant part of the audience cannot make sense of it.

For public sector bodies the situation is simpler: under the Swedish Language Act (2009:600), section 10, the language of public authorities' activities is Swedish. There the requirement is direct — no interpretation needed. The same idea appears in marketing law, by the way: Swedish consumer marketing is expected to be in Swedish so the information actually reaches the consumer.

Who is covered?

What matters is who the website targets, not where the company is registered. A site with Swedish content, Swedish prices and a Swedish market addresses Swedish visitors — then the policy must be readable in Swedish. The requirement is not "Swedish always" but "the audience's language": a website genuinely aimed at an international, English-speaking audience is right to keep its policy in English.

Government agencies, municipalities and regions are always covered — for them the Language Act applies directly, regardless of what the website otherwise looks like. Other language versions are welcome as a complement, but the Swedish one is the baseline.

Common cases we see

  • A Swedish website with a purchased English template policy — the whole site is in Swedish, but the policy came from a generator and was never translated.
  • Only the cookie banner is translated: the visitor sees Swedish all the way up to the click on "Privacy policy" — then everything is in English.
  • Mixed language — half the policy is Swedish, half English, often after an update where new paragraphs were pasted in untranslated.

How CompliantHQ tests this

The scanner verifies that a website targeting a Swedish audience has its privacy policy in Swedish. If the policy only exists in another language, we flag it — with reference to the intelligibility requirement in article 12.1, and for public authorities also to the Language Act.

It is a deterministic document check: we determine which language the policy is actually written in, not how well it is worded. The check is included in the free trial — you see right away whether your website passes it.

How to fix it

  • Translate the policy into Swedish — and take the opportunity to check that it reflects your actual processing, not just the template it came from.
  • By all means keep the English version in parallel if you have international visitors — the requirement is that the Swedish one exists, not that the English one disappears.
  • Link correctly: the Swedish part of the website should link to the Swedish policy, not to the English one.
  • Update both language versions at the same time when things change — otherwise you end up with mixed language or versions that say different things.
  • Public sector body: Swedish is the baseline under the Language Act — other language versions are a complement, never a replacement.

What the check covers

  • That a site addressing a Swedish audience has its policy in Swedish.

Common questions

Does the GDPR say the policy must be in Swedish?

No, no provision mentions Swedish literally. The requirement follows from article 12.1: the information must be intelligible to those it is addressed to. For a website targeting the Swedish public that means Swedish in practice — otherwise a significant part of the audience cannot make sense of it.

We have international customers — is English enough?

If the website genuinely targets an international, English-speaking audience, English is the right language. But if the site also targets Swedish visitors — Swedish content, Swedish prices, a Swedish market — the policy needs to exist in Swedish. Having both language versions is the obvious solution.

Does the requirement apply to government agencies and municipalities?

Yes, and there it is direct: under the Swedish Language Act (2009:600), section 10, the language of public authorities' activities is Swedish. A municipality or agency with a privacy policy only in English falls short of both the Language Act and the GDPR's intelligibility requirement.

Our cookie banner is in Swedish — is that enough?

No. The banner is only the first step — the information under articles 13 and 14 is provided in the policy, and that is what must be intelligible to the visitor. A Swedish banner linking to an English policy is one of the most common patterns we see.

Want to see what we find on your site?

Run a free scan — all four modules included for 30 days, no card required.

More deep dives